23.2.09

Afro.Samurai-Resurrection[2009]DvDrip-aXXo



DOWNLOAD: Afro.Samurai-Resurrection[2009]DvDrip-aXXo









1
00:00:37,780 --> 00:00:40,786
Legendarni povez broj 1 za glavu.

2
00:00:41,418 --> 00:00:46,844
On obećava moć, svemoć,
besmrtnost.

3
00:00:47,508 --> 00:00:49,460
Ali, cena je visoka.

4
00:00:49,861 --> 00:00:53,870
Veća nego bilo ko može zamisliti.

5
00:00:54,182 --> 00:00:57,479
I teža nego što je bilo koji čovek
može nositi.

6
00:02:19,375 --> 00:02:22,265
Traka za glavu Nauha će biti ...

7
00:02:23,438 --> 00:02:24,936
... naša.

8
00:02:57,718 --> 00:02:59,214
Touche.

9
00:03:31,660 --> 00:03:35,000
Umri, Afro Samuraju.
... kopile.

10
00:04:29,463 --> 00:04:31,002
Sine.

11
00:04:41,732 --> 00:04:43,321
Oče.

12
00:04:57,790 --> 00:04:59,428
Afro.

13
00:06:45,727 --> 00:06:47,427
Jinno.

14
00:07:49,260 --> 00:07:51,020
Sećaš li me se?

15
00:07:51,500 --> 00:07:53,387
Ja se sećam tebe
i svega što si uradio.

16
00:07:57,128 --> 00:08:00,055
Ubico.
čudovište.

17
00:08:01,002 --> 00:08:04,309
Koliko stotine života
si okončao?

18
00:08:04,616 --> 00:08:09,565
Koliko su hiljada
izgubili svoje voljene?

19
00:08:10,258 --> 00:08:12,132
Sada je tvoj red.

20
00:08:12,380 --> 00:08:15,326
Znam za jedino do čega ti je stalo.

21
00:08:15,326 --> 00:08:20,534
A kad ga vratim iz mrtvih
igraću se sa njim.

22
00:08:21,208 --> 00:08:23,575
Mučiću ga.

23
00:08:36,065 --> 00:08:38,698
Tvoj otac će patiti od kazne,
za tvoje grehe.

24
00:08:39,185 --> 00:08:43,705
Afro Samuraju.

25
00:08:44,690 --> 00:08:49,575
Ukoliko ne pronađeš broj 2 traku za glavu
i pokušaš da me zaustaviš.

26
00:08:50,262 --> 00:08:52,708
Da li imaš muda za to?

27
00:08:56,167 --> 00:08:59,163
Tako idi i traži dečače.

28
00:09:14,819 --> 00:09:17,366
Uteši me Afro Samuraju.

29
00:09:17,690 --> 00:09:20,562
Sa trakom broj 1 na mojoj glavi,

30
00:09:20,966 --> 00:09:24,055
ti si dužan po kodu samuraja...

31
00:09:25,058 --> 00:09:28,372
Progutaj mamac i potraži broj 2

32
00:09:28,918 --> 00:09:30,494
Uteši me --

33
00:09:31,130 --> 00:09:34,581
tako da mogu da ti uništim srce i telo.

34
00:09:35,273 --> 00:09:37,682
Kao što si ti uništio moje.

35
00:10:06,321 --> 00:10:09,117
Izgledaš kao govno.

36
00:10:09,117 --> 00:10:12,904
Kako je čoveče?
Nisam te video duže vreme.

37
00:10:17,226 --> 00:10:19,394
Prilično si ostario, zar ne?

38
00:10:19,910 --> 00:10:24,358
Pogledaj ovo jadno sečivo
svo je sjebano.

39
00:10:24,652 --> 00:10:27,526
Stvari su se promenile.

40
00:10:31,753 --> 00:10:34,578
Kako to da ne nosiš traku za glavu broj 1?

41
00:10:35,714 --> 00:10:37,743
Dobio sam osvetu.

42
00:10:38,162 --> 00:10:40,251
Nisi li ništa naučio još?

43
00:10:40,863 --> 00:10:44,988
Bilo koji da su tvoji razlozi, ali
jednom kada si stavio traka za glavu--

44
00:10:45,089 --> 00:10:47,389
ne možeš nikada stvarno pobeći.

45
00:10:47,789 --> 00:10:53,807
Nema veze. Kako je taj meda čovek
još uvek živ?Zar ga nisi već ubio.

46
00:10:53,807 --> 00:10:57,946
Izgleda da nisi jer on se vratio i

47
00:10:57,946 --> 00:11:00,738
šutnuo te u tvoje crno dupe.

48
00:11:01,425 --> 00:11:06,663
A jesi li video macu, koja se bila
vozila iza njega.Ona je novi numero uno.

49
00:11:07,624 --> 00:11:10,298
Prokletstvo, takođe je imala i dobro dupe.

50
00:11:10,298 --> 00:11:13,153
Ima dupe danima.

51
00:11:13,583 --> 00:11:17,418
Čak i na hladnoj kiši
bila je vruća.

52
00:11:28,350 --> 00:11:30,129
- Počinje ponovno.
- Sjajno!

53
00:11:30,129 --> 00:11:36,450
U redu.
O tome pričam.

54
00:11:50,124 --> 00:11:53,548
Jeste li sigurni da
tih komada ima dovoljno?

55
00:11:55,772 --> 00:12:01,411
uveravam vas da ćemo u roku
od 2 nedelje biti svedoci čuda.

56
00:12:01,302 --> 00:12:02,802
SiO.

57
00:12:03,203 --> 00:12:08,803
Osećam zahvalnost za vašu
pomoć mom istraživačkom radu.

58
00:12:09,344 --> 00:12:12,405
Uz završetak ovog savršenog stvorenja, --

59
00:12:12,605 --> 00:12:16,805
imaćemo moć samog Boga.

60
00:12:17,454 --> 00:12:20,671
Svet će biti u našim rukama.

61
00:12:25,484 --> 00:12:32,131
Ja ću odlučiti kako ćemo koristiti
ovo čudo, profesore.

62
00:12:32,572 --> 00:12:37,733
A vi ste taj koji nama pomaže.
Ne zaboravite to.

63
00:12:39,550 --> 00:12:44,011
Izvinjavam se,
gospođice Sio.

64
00:12:44,297 --> 00:12:48,755
Interesi nam se
podudaraju savršeno.

65
00:12:48,755 --> 00:12:55,017
Izjavljujem da ću koristiti sve svoje resurse
za vas, --

66
00:12:55,017 --> 00:12:59,161
Moja lepa gospodarice Sio.

67
00:12:59,800 --> 00:13:01,549
Vrlo mudro od tebe.

68
00:13:05,288 --> 00:13:09,591
Priprema za restruktuiranje je završena.

69
00:13:13,097 --> 00:13:18,442
Vas troje. Pratite Afroa, i držite me
obaveštenom o njegovom kretanju.

70
00:13:18,693 --> 00:13:20,004
Razumemo.

71
00:13:26,095 --> 00:13:29,824
Trenutak je napokon stigao.

72
00:13:30,155 --> 00:13:35,782
Sve pripreme su završene,
za našu osvetu Afro Samuraju.

73
00:13:52,163 --> 00:13:54,241
Izgledaš malo osveženo, sada.

74
00:13:54,241 --> 00:13:56,869
Još samo kada
bi skinuo taj izgled sa lica.

75
00:13:56,869 --> 00:13:58,927
Znaš ... mislim

76
00:13:59,151 --> 00:14:03,095
Ukrasti ostatke tvoga oca
usred oluje...

77
00:14:06,039 --> 00:14:10,299
To je strašno.
Sav u raspadanju i sranje.

78
00:14:10,299 --> 00:14:13,833
Mislim ko to radi stvarno?
Ali ja te razumem.

79
00:14:13,833 --> 00:14:17,298
To te je toliko razbesnelo, da ćeš
otići na put ponovno.

80
00:14:17,298 --> 00:14:20,520
a bi pronašo ponovo broj
2 traku za glavu tako

81
00:14:20,520 --> 00:14:24,306
da se možeš boriti protiv broja 1 ponovo.

82
00:14:30,180 --> 00:14:33,879
- Sve to samo da bi dobio očevu lobanju.
- Nemam izbora.

83
00:14:34,081 --> 00:14:39,032
Moj otac mora počivati u miru.

84
00:14:39,032 --> 00:14:41,255
Moguće je.
Samo pitanje je zašto?

85
00:14:50,134 --> 00:14:53,309
Samo oštrica je čista sada.

86
00:14:53,309 --> 00:14:56,228
Ostalo
zavisi od tebe.

87
00:15:09,526 --> 00:15:12,053
Afro je u pokretu.

88
00:15:12,780 --> 00:15:14,822
Imajte ga u vidiku.

89
00:15:17,046 --> 00:15:19,985
Nismo dužni to učiniti.

90
00:15:20,199 --> 00:15:22,522
Trebao bi samo da iskuliraš.

91
00:15:22,522 --> 00:15:26,441
Možda je bolje da se pronađeš hobi.

92
00:15:27,532 --> 00:15:30,673
Čekaj malo.

93
00:15:31,165 --> 00:15:37,579
Ovo je prvi put ikada da
te vidim bez trake za glavu broj 2.

94
00:15:37,579 --> 00:15:41,645
I znate šta? Izgledaš
jako čudno.

95
00:15:42,021 --> 00:15:45,255
Znao sam da nešto nije u redu.

96
00:15:45,255 --> 00:15:48,573
Čelo ti je ogromno.

97
00:15:48,573 --> 00:15:50,853
Mislio sam da ti je kosa velika,
ali dođavola!

98
00:15:51,662 --> 00:15:54,563
To je mnogo puta
veće celo.

99
00:15:54,563 --> 00:16:00,305
To misle kada kažu
glavni , glavni, glavni ...

100
00:16:00,305 --> 00:16:01,707
Ućuti.

101
00:16:04,577 --> 00:16:05,950
Gde idemo?

102
00:16:17,177 --> 00:16:20,225
Je li to istina? On
dolazi ovde?

103
00:16:20,225 --> 00:16:25,021
To je on. Oči i kosa
ne mogu da ih promašim.

104
00:16:25,021 --> 00:16:29,663
Đavlo koga pravda nije ubila
na planini SHUMAR.

105
00:16:29,963 --> 00:16:33,456
Demon koji je ubio one koje smo voleli.

106
00:16:33,456 --> 00:16:38,776
Ne smemo propustiti ovu priliku.
Osveta je naša.

107
00:16:39,152 --> 00:16:43,487
On dolazi!
Afro Samuraj dolazi!

108
00:16:52,534 --> 00:16:54,187
Hej Afro.
Ovo ti može biti potrebno.

109
00:17:06,510 --> 00:17:08,630
Ti si ubio moga oca.

110
00:17:09,700 --> 00:17:12,943
- Ti si ga ubio!
- Ubio si mi jedinog brata!

111
00:17:12,943 --> 00:17:16,926
- I mog najboljeg prijatelja!
- Ovo je za moga mrtvog sina.

112
00:17:45,385 --> 00:17:48,974
Budi proklet demone.
Gorećeš u paklu.

113
00:17:49,223 --> 00:17:52,863
Gorećeš zbog krvi
nevinih, koje si zaklao.

114
00:17:53,124 --> 00:17:57,711
Patićeš od mačeva svih nas koje prolaze ...

115
00:17:57,711 --> 00:17:59,602
čak i nakon smrti.

116
00:17:59,602 --> 00:18:03,126
Proklet bio, Afro Samuraju.

117
00:18:21,609 --> 00:18:24,227
O super. Sada počinje
izgledati dobro.

118
00:18:24,227 --> 00:18:26,646
Imaš malo novca.

119
00:18:53,015 --> 00:18:55,073
Afro Samuraj je ovde.

120
00:18:56,516 --> 00:18:58,666
Pošalji ga.

121
00:18:59,615 --> 00:19:00,675
Ovo je plan:

122
00:19:00,675 --> 00:19:04,882
ti uradi nešto
ja ću uzeti ples u krilu,

123
00:19:04,882 --> 00:19:06,739
i nalazimo se za 5 minuta.

124
00:19:07,720 --> 00:19:09,674
Ja sam unutra.

125
00:19:33,459 --> 00:19:36,271
Oide Yasu.
(Pozdravi.)

126
00:19:40,984 --> 00:19:44,240
Broj 2 povez za glavu.

127
00:19:44,998 --> 00:19:50,046
Nažalost, ne mogu ti dati
lokaciju, dakle, bez ikakve naknade.

128
00:19:50,046 --> 00:19:54,472
Ali ako me pobediš...

129
00:19:56,387 --> 00:20:01,784
Ne, ne, ne ... ne mačem.Igramo sa tim.

130
00:20:02,294 --> 00:20:06,935
Ako ti pobediš, kažem ti gde je broj 2.

131
00:20:07,288 --> 00:20:11,444
Ako ja pobedim, Ja ću dobiti tvoju glavu.

132
00:20:12,422 --> 00:20:14,354
Dogovoreno jel da?

133
00:20:15,213 --> 00:20:18,603
Odvedite gospodina Afro do dela za kockanje.

134
00:20:25,646 --> 00:20:28,039
Nasuprot tebe brate Wong,

135
00:20:28,445 --> 00:20:32,095
ja igram samo ako
znam da ću pobediti.

136
00:20:36,966 --> 00:20:41,176
To je bilo fantastično!

137
00:20:42,403 --> 00:20:45,697
Dobio sam 2 za jednu cenu plesa.

138
00:20:46,226 --> 00:20:48,116
Zar sam ja propustio nešto?

139
00:20:51,046 --> 00:20:53,837
Kockamo se sada.
Super.

140
00:20:54,419 --> 00:20:56,820
Počnimo igru.

141
00:20:57,498 --> 00:21:00,638
Igraj crno.
Oh, pogrešna igra.

142
00:21:06,382 --> 00:21:07,599
Koji?

143
00:21:10,441 --> 00:21:11,625
Neparan.

144
00:21:12,984 --> 00:21:14,376
Paran.

145
00:21:16,742 --> 00:21:19,117
Dvostruka pobeda, paran.

146
00:21:19,536 --> 00:21:24,853
Afro Samuraju.
Sada, kada si izgubio čisto i pošteno, --

147
00:21:25,150 --> 00:21:28,166
Moram te zamoliti da ispuniš ...

148
00:21:32,552 --> 00:21:33,923
Fer?

149
00:21:39,119 --> 00:21:43,441
Taj prljavi prevarantski kurvin sin.
Želim besplatane plesove do kraja života.

150
00:21:44,390 --> 00:21:48,088
Broj 2 traka za glavu?

151
00:21:49,039 --> 00:21:52,139
Broj 2 je Samuraj bez zemlje
po imenu Shichigoro.

152
00:21:52,972 --> 00:21:56,577
On je na zapadu, u selu
pod imenom Machi City.

153
00:22:01,035 --> 00:22:06,573
Dođavola nismo mogli još
malo ostati u tom kockarskom mestu.

154
00:22:06,839 --> 00:22:08,368
To sranje je dosadno,
a ti, previše.

155
00:22:21,336 --> 00:22:25,618
Demon osvete,
traži od Boga uputstvo.

156
00:22:27,096 --> 00:22:30,939
Misliš li da si se očistio greha, --

157
00:22:30,939 --> 00:22:34,524
rezbarenjem glupe igračke?

158
00:22:35,539 --> 00:22:38,307
To je sranje koje ne vidiš svaki dan.

159
00:22:38,841 --> 00:22:42,535
Gde je hladnokrvni ubica,
koji si nekada bio?

160
00:22:43,309 --> 00:22:46,241
Zar nemaš više petlju da se boriš?

161
00:22:48,960 --> 00:22:51,218
Ili ćeš ostati kukavica,
čak i ako tvoj otac pati?

162
00:22:51,850 --> 00:22:55,550
To nije lepo.
Ne moraš da slušaš to sranje?

163
00:22:56,451 --> 00:22:59,551
A pred tobom je tako dugo
dugo putovanje.

164
00:23:00,220 --> 00:23:03,422
Da spaseš tvog jadnog izmučenog oca.

165
00:23:03,901 --> 00:23:06,461
Ja sam skoro oživela njegove trule kosti

166
00:23:06,461 --> 00:23:08,365
On će ponovo živeti.

167
00:23:08,613 --> 00:23:10,257
Da oseti bol,

168
00:23:10,896 --> 00:23:12,398
da pati.

169
00:23:12,799 --> 00:23:16,270
A ti čak ni nemaš
traku za glavu broj 2.

170
00:23:17,160 --> 00:23:20,960
Tako, da ja imam nekoliko
dana možda i nedelja --

171
00:23:21,275 --> 00:23:23,526
Da uživam u bolu tvoga oca,

172
00:23:23,526 --> 00:23:27,113
pre nego što budeš imao pravo da me izazoveš.

173
00:23:28,059 --> 00:23:31,559
Pazi na tvoj pogani jezik.

174
00:23:36,154 --> 00:23:38,960
Jer dolazim po svog oca.

175
00:24:00,699 --> 00:24:03,088
Dođavola,
dolazimo po tebe, kurvo.

176
00:24:05,162 --> 00:24:09,462
Konačno si budan, moja ljubavi.

177
00:24:09,663 --> 00:24:12,163
Sada zabava počinje.

178
00:24:14,764 --> 00:24:17,164
Ona ne zna sa kime se kači.

179
00:24:27,942 --> 00:24:29,365
Jinno.

180
00:24:30,266 --> 00:24:34,766
Napokon je napravio svoj potez.
Sve ide po planu.

181
00:24:34,967 --> 00:24:36,767
Imaćemo svoju osvetu.

182
00:24:37,968 --> 00:24:42,768
Ali da bi smo uspeli, moj voljeni, mi
moramo da se promenimo.

183
00:24:44,969 --> 00:24:45,969
Žao mi je --

184
00:24:47,270 --> 00:24:51,470
ali ovo je jedini način
da oseti večnu tugu

185
00:24:51,771 --> 00:24:53,571
koju smo mi osetili.

186
00:24:53,872 --> 00:24:58,472
Da on pati, onako
kako smo mi patili.

187
00:24:59,473 --> 00:25:03,173
Zato, molim te
oprosti mi.

188
00:25:04,174 --> 00:25:09,074
Samo zapamti da nije bilo alternative.

189
00:25:11,288 --> 00:25:13,875
Uvek ću te voleti.

190
00:25:15,476 --> 00:25:17,876
Moj voljeni brate.

191
00:25:39,050 --> 00:25:41,077
Tvoja sreća je sranje.

192
00:25:41,078 --> 00:25:45,578
Svi znaju da da je ovo
prvi dan godine kad izlazi ravet.

193
00:25:45,779 --> 00:25:49,779
Mogao bi da saznaš nešto od ovih
ljudi koji se zabavljaju od traci broj 2 .

194
00:25:50,380 --> 00:25:52,080
Njegovo ime je Shichigoro, zar ne?

195
00:25:52,281 --> 00:25:55,381
Znaš, li bar kako izgleda,
jer ja sigurno ne znam.

196
00:25:55,582 --> 00:25:58,782
Kako znamo da je to
njegovo pravo ime?

197
00:26:06,925 --> 00:26:09,783
Upomoć!
Upomoć!

198
00:26:12,784 --> 00:26:14,384
Sklanjaj mi se sa puta!

199
00:26:14,585 --> 00:26:18,485
Kidnapovanje u sred bela dana.
To je prokleta šteta.

200
00:26:19,886 --> 00:26:23,186
Oh, sranje.
Afro Samuraj.

201
00:26:26,301 --> 00:26:27,887
Sklanjaj se sa puta!

202
00:26:28,188 --> 00:26:30,088
Rekao sam ti da se skloniš!

203
00:26:30,889 --> 00:26:34,487
Afro-pištolj, pištolj!
Veliki pištoj pritom.

204
00:27:02,236 --> 00:27:03,687
Kotaro.

205
00:27:12,734 --> 00:27:14,383
Tata.

206
00:27:19,553 --> 00:27:23,450
Kotaro, rekao sam ti da budeš blizu.

207
00:27:23,693 --> 00:27:25,412
Žao mi je

208
00:27:29,462 --> 00:27:32,383
Ti imaš moju zahvalnost.

209
00:27:32,769 --> 00:27:35,405
Ova kukavica je otela moga sina...

210
00:27:36,690 --> 00:27:38,338
Zaboravi.

211
00:27:42,480 --> 00:27:46,072
Da te častim pićem.
Znam jedno mesto u blizini.

212
00:27:54,070 --> 00:27:56,004
Milsim da sam izgubio moje nindža čizme.

213
00:27:56,004 --> 00:27:58,407
Sačekaj, davim se.
Afro.

214
00:28:00,098 --> 00:28:02,173
Ne ostavljaj brata.

215
00:28:56,968 --> 00:28:59,183
Kući sam, starče.

216
00:29:01,843 --> 00:29:06,819
Doveo si prijatelja danas?
- Ovaj čovek je spasio život Kotaru.

217
00:29:07,599 --> 00:29:11,720
Pa možda je dovoljno snažan
da ne umre od tvog paprikaša, starče.

218
00:29:13,022 --> 00:29:16,578
Pazi kako pričaš o mom
jelu, Shichigoro.

219
00:29:16,819 --> 00:29:19,157
Mogao bi da nadeš ljut biber u tvojoj činiji.

220
00:29:19,656 --> 00:29:23,490
Vratio sam se.
Našao sam i moju cipelu.

221
00:29:24,113 --> 00:29:25,925
Nešto da pojedemo?

222
00:29:26,904 --> 00:29:29,201
Nešto miriše čudno.

223
00:29:30,472 --> 00:29:32,484
Sranje. To je tip.

224
00:29:33,636 --> 00:29:36,074
Šta ćemo prijatelju.

225
00:29:37,493 --> 00:29:40,423
- Sukiyaki.
- Duplo.

226
00:30:01,779 --> 00:30:03,665
Za tebe.

227
00:30:04,867 --> 00:30:08,798
Ne piješ?
Ne znaš šta propuštaš.

228
00:30:09,540 --> 00:30:11,287
Limunadu, onda?

229
00:30:14,486 --> 00:30:18,853
Šalim se.
Nisi ovde zbog vašara, zar ne?

230
00:30:19,739 --> 00:30:22,921
Ni ja.
Ja sam samo u prolazu.

231
00:30:24,837 --> 00:30:28,070
Ali mislim da smo ostali previše dugo.

232
00:30:29,719 --> 00:30:32,221
Zabavili smo se na vašaru...

233
00:30:32,497 --> 00:30:35,413
ali najbolje je da krenemo dalje.

234
00:30:40,453 --> 00:30:46,347
Šteta što moraš da ubiješ ovog tipa.
Nije tako loš.

235
00:30:46,347 --> 00:30:49,479
Uvek je usamljeno posle vašara.

236
00:30:50,973 --> 00:30:55,028
Barem je ovo poslednji put da
ću morati da jedem ovaj otrov za pacove.

237
00:30:57,207 --> 00:30:58,673
Biće ti žao.

238
00:30:58,673 --> 00:31:03,621
Kada se vratiš podesti me da ti naplatim duplo.

239
00:31:06,587 --> 00:31:08,457
Ovo je najbolji?

240
00:31:08,457 --> 00:31:12,073
Možda bi trebali ubiti ovu
Martha Stewart što laže.

241
00:31:12,427 --> 00:31:14,188
Ovaj paprikaš je odvratan.

242
00:31:16,559 --> 00:31:20,313
Limunadu.
-Poslužite se.

243
00:31:29,616 --> 00:31:33,433
Onaj tip ranije
koga si ubio...

244
00:31:33,792 --> 00:31:36,884
Znaš li zašto je
hteo da kidnapuje Kotara?

245
00:31:37,180 --> 00:31:41,563
Znaš li zašto se neko muči oko
klinca i pijanice kao što sam ja.

246
00:31:43,545 --> 00:31:47,215
Nemam pojma.
Dobro, reci nam.

247
00:31:53,761 --> 00:31:57,147
Imam nešto
što svi žele.

248
00:32:12,372 --> 00:32:16,522
Jedan minut jede,
sledeći spava.

249
00:32:16,522 --> 00:32:19,661
Nije ni moj.
On je siroče.

250
00:32:19,661 --> 00:32:22,107
Sin prijatelja koji je bio ubijen.

251
00:32:22,619 --> 00:32:24,249
Obećao sam mu...

252
00:32:24,249 --> 00:32:26,521
da ću da ga pazim
ako ikada upadne u nevolju ili bude ubijen.

253
00:32:27,400 --> 00:32:30,520
Ja i stara bitanga bili smo kao braća.

254
00:32:30,818 --> 00:32:33,892
Čuo sam da je čovek koji ga je ubio imao čudan izgled.

255
00:32:34,205 --> 00:32:38,935
Afro-frizure sa zelenim pramenima
ako se dobro zagledaš.

256
00:32:40,897 --> 00:32:44,408
Slušaj me sada i slušaj me dobro:

257
00:32:45,033 --> 00:32:50,173
U ovom svetu, postoje veze
dublje od krvi.

258
00:32:54,642 --> 00:33:00,416
Moj prijatelj, glupi kurvin sin je kao
mnoge budale samo želeo traku za glavu.

259
00:33:00,416 --> 00:33:02,546
Jedino što je uspeo je da završi mrtav.

260
00:33:03,681 --> 00:33:06,877
Znaš šta mi je, rekao
kad sam ga našao kako umire?

261
00:33:08,372 --> 00:33:12,085
Ne više.
Prošaputao je.

262
00:33:13,605 --> 00:33:18,066
Tako sam i sam nabavio tu traku broj 2
i sakrio sam se.

263
00:33:18,472 --> 00:33:20,796
I od tada, sam u okolini.

264
00:33:32,333 --> 00:33:34,283
Ali sada si ti došao.

265
00:33:40,572 --> 00:33:42,675
Sada smo kvit.

266
00:33:44,298 --> 00:33:47,601
Hajde da završimo sa ovim.

267
00:33:52,484 --> 00:33:56,820
Sada će.
Nema više gospodina finog afroa.

268
00:34:00,200 --> 00:34:02,633
Drži taj otrov na toplom, čoveče.

269
00:34:03,277 --> 00:34:05,138
Brzo se vraćam.

270
00:34:21,997 --> 00:34:25,462
Mislio sam ako se Kotaro
i ja samo krećemo ...

271
00:34:25,462 --> 00:34:29,577
mozda će ljudi zaboraviti na nas
i ispuniću želju mom prijatelju.

272
00:34:29,577 --> 00:34:31,275
Mir za njegovog sina.

273
00:34:32,471 --> 00:34:35,778
Ali, trebao sam da znam,
da ne mogu izbeći da se sakrijem od sudbine.

274
00:34:36,327 --> 00:34:37,963
Dođavola.

275
00:34:38,386 --> 00:34:42,360
Sve što ove prokleta trake rade
Samo smrt i siročad.

276
00:34:43,406 --> 00:34:45,296
Čuješ me, Afro?

277
00:34:45,500 --> 00:34:48,034
Pa.

278
00:34:50,342 --> 00:34:52,919
Neću ti dati traku broj 2.

279
00:34:53,682 --> 00:34:56,164
Moraš me ubiti da bi je dobio.

280
00:34:56,715 --> 00:35:02,249
Jer ja ne igram po njihovim pravilima,
ili spasavam svet ...

281
00:35:08,064 --> 00:35:10,280
Hej Afro šta je sa formalnim stavom?

282
00:35:10,483 --> 00:35:13,327
On je kul,
ali on nije tvoj prijatelj.

283
00:35:13,327 --> 00:35:15,179
Samo ga ubij.

284
00:35:21,107 --> 00:35:24,435
Zato što ja održavam moja obećanja.

285
00:36:31,450 --> 00:36:35,062
Nemoj da misliš da te ne znam, Afro Samuraju.

286
00:36:35,400 --> 00:36:38,045
Video sam ono što si uradio na mostu.

287
00:36:38,455 --> 00:36:41,729
Ubio si čoveka bez oklevanja.

288
00:36:42,414 --> 00:36:45,860
Kao da je bio samo muva na tvom licu.

289
00:36:47,008 --> 00:36:50,238
Možda je vreme
da neko to učini tebi.

290
00:36:51,318 --> 00:36:54,093
Možda sam ja čovek za to.

291
00:36:54,300 --> 00:36:58,317
Pustićeš ga da tako priča
Seci i reži ga, Afro.

292
00:37:04,546 --> 00:37:08,520
Saionara,
Afro Samuraju.

293
00:37:09,038 --> 00:37:12,315
E to je baš ludo.
Umrećeš, budalo.

294
00:38:00,541 --> 00:38:02,381
Sranje!Ovaj tip je brz.

295
00:38:02,381 --> 00:38:06,043
Ja sam impresioniran.
Možda će ubiti tvoje dupe.

296
00:38:35,716 --> 00:38:37,110
Bežiš?

297
00:38:37,110 --> 00:38:39,885
Zbog tebe izledamo loše.
Gde ideš?

298
00:38:52,594 --> 00:38:54,883
Znao sam da ćeš biti pametan.

299
00:38:54,883 --> 00:38:59,240
Nikad ne
bežimo od nekoga.

300
00:38:59,240 --> 00:39:02,891
Hej čoveče ne brini,
dok se ja zabavim.

301
00:39:02,891 --> 00:39:06,725
Vreme je za žurku.

302
00:39:28,209 --> 00:39:32,699
Svako voli rock zvezde.
Vreme za light show.

303
00:40:00,769 --> 00:40:02,658
Stavi ga bejbi.

304
00:40:37,521 --> 00:40:40,356
Obratite pogled na tuču.

305
00:40:40,356 --> 00:40:44,365
Na pozornici smo.
Čovek sa trakom broj 2.
Nemoj da staješ.

306
00:41:14,000 --> 00:41:15,652
Hej ,odakle su oni došli?

307
00:41:26,171 --> 00:41:27,531
Tata?

308
00:41:53,492 --> 00:41:56,689
Au, čoveče ubio si muziku.

309
00:41:56,689 --> 00:41:59,408
Zašto uvek moraš da upropasatiš žurku?

310
00:42:04,000 --> 00:42:07,604
Ovo je bilo nepotrebno ometanje.

311
00:42:08,404 --> 00:42:10,401
Da li još želiš da umreš?

312
00:42:16,859 --> 00:42:19,138
Želiš ga, toliko?

313
00:42:19,138 --> 00:42:22,431
To je samo parče tkanine, idiote.

314
00:42:26,145 --> 00:42:31,529
Ako se osećaš tako srećno
dođi i uzmi je.

315
00:44:03,085 --> 00:44:05,601
Sumanai.
(Oprosti)

316
00:44:46,735 --> 00:44:50,559
Čoveče uvek moraš da pokvariš zabavu, zar ne?

317
00:44:50,559 --> 00:44:53,239
Hteo sam slaviti do zore.

318
00:44:53,504 --> 00:44:57,029
Svetla i sve.
Zašto moraš sve da upropastiš?

319
00:44:57,236 --> 00:45:01,317
Neće biti proklete stvari sledeće godine.
Sve zbog tebe.

320
00:45:01,317 --> 00:45:02,644
I još jedna stvar.

321
00:45:02,896 --> 00:45:07,573
Nisi sad takav zato što si
ponovo broj 2.

322
00:45:08,427 --> 00:45:12,921
Zar ne svataš?
Opet idemo putem demona.

323
00:45:12,921 --> 00:45:14,640
To nije pravi put.

324
00:45:21,571 --> 00:45:23,358
A šta ćemo sledeće?

325
00:45:23,358 --> 00:45:26,566
Što ne svratimo malo levo,
ako znaš šta mislim.

326
00:45:26,566 --> 00:45:28,670
Čoveče nikad se ne zabavljamo.

327
00:45:32,818 --> 00:45:34,864
Šta je sada?

328
00:45:43,634 --> 00:45:45,701
Hej zar ti oni već nisu prebili
Došli su da te ponovo prebiju?

329
00:45:45,701 --> 00:45:47,478
A sada?

330
00:45:48,038 --> 00:45:51,746
Njegov mač umrljan krvlju sveta.

331
00:45:52,136 --> 00:45:53,793
Misliš?

332
00:45:54,165 --> 00:45:57,612
Ubijaš iz sopstvenih sebičnih
razloga.

333
00:46:01,585 --> 00:46:03,561
Zar nemaš srca?

334
00:46:24,823 --> 00:46:28,176
Ovo ne može biti stvarno.
Ko su dođavola ovi ljudi?

335
00:46:28,176 --> 00:46:29,976
Ovo nije moguće.

336
00:46:44,838 --> 00:46:46,927
Ne mislim tako.

337
00:46:48,205 --> 00:46:53,789
Trebao bi da se obuzdaš ili
rizikuješ još jedno sramotno premlaćivanje.

338
00:46:54,835 --> 00:46:58,484
Ne bi hteo da razbijem moju novu igračku, zar ne?

339
00:46:59,150 --> 00:47:01,571
Tako je sada osetljiv.

340
00:47:02,837 --> 00:47:05,513
Vrati se na Ceri Hill
ili će on umreti ponovno.

341
00:47:05,730 --> 00:47:11,657
Ali ovog puta, mnogo mnogo sporije.

342
00:47:13,898 --> 00:47:18,356
Pazi na svoja prokleta usta.

343
00:47:20,362 --> 00:47:21,872
Bin.

344
00:47:22,559 --> 00:47:25,538
Gospođice.
Odmaknite se.

345
00:47:45,694 --> 00:47:47,459
Da li si dobro?

346
00:47:48,457 --> 00:47:50,380
Ne.

347
00:48:09,399 --> 00:48:11,443
Jinno.

348
00:48:18,520 --> 00:48:20,365
Polako, mala seko.

349
00:48:21,168 --> 00:48:23,730
Prošlo je mnogo vremena zar ne, SiO.

350
00:48:23,994 --> 00:48:25,536
Kako si, princezo?

351
00:48:26,276 --> 00:48:27,524
Dobro.

352
00:48:27,524 --> 00:48:31,598
A sa našim roditeljim koji su nas usvojili?
-- Takođe dobro.

353
00:48:31,974 --> 00:48:33,670
Oni su kao pravi roditelji.

354
00:48:33,670 --> 00:48:37,371
I imaju tog tipa Bin-sana.
On je stvarno strašan.

355
00:48:37,371 --> 00:48:40,818
I tog drugog tipa Majkl-sana,
on se mnogo igra sa mnom.

356
00:48:40,818 --> 00:48:45,462
I ima gospođica Tomai-san.
Ona me gleda kao pravu princezu.

357
00:48:45,696 --> 00:48:49,335
Učim da igram i da pijem čaj i sve.

358
00:48:52,009 --> 00:48:53,530
Vau.To je super.

359
00:48:54,272 --> 00:48:57,028
Volela bi da si ti tu sa mnom.

360
00:48:57,249 --> 00:49:00,541
Znam.
Ali ovde si sigurna.

361
00:49:00,541 --> 00:49:04,395
Ova porodica je želela svoju ćerku
da zameni onom koju su izgubili.

362
00:49:04,641 --> 00:49:06,981
Vidim da su te prihvatili kao njihovu.

363
00:49:07,405 --> 00:49:09,122
Oboje bi smo trebali da smo zahvalni.

364
00:49:09,465 --> 00:49:11,523
Pokušaću više da te posećujem.

365
00:49:14,534 --> 00:49:17,775
Želim da nekoga upoznaš.
Ovo je Afro.

366
00:49:17,775 --> 00:49:19,828
Afro ovo je SiO,
moja sestra.

367
00:49:20,922 --> 00:49:22,856
Cao, Afro.

368
00:49:24,349 --> 00:49:27,908
On je novi u školi mačevanja
ali je stvarno dobar.

369
00:49:28,155 --> 00:49:31,527
Skoro je dobar kao ja.
On mi je kao brat.

370
00:49:33,361 --> 00:49:34,872
Brat?

371
00:49:36,077 --> 00:49:39,956
To znači da si i moj brat?

372
00:49:40,521 --> 00:49:42,565
Da znači.

373
00:49:45,555 --> 00:49:46,885
Kul.

374
00:49:47,241 --> 00:49:49,411
Imam još jednog brata.

375
00:49:50,095 --> 00:49:52,633
Mogu li i ja da idem u školu mačeva jednog dana.

376
00:49:53,915 --> 00:49:56,891
Da.Naravno.

377
00:49:56,891 --> 00:50:00,420
Ti si stidljiv.
I njegova kosa je čudna.

378
00:50:01,901 --> 00:50:03,787
I meni je drago što smo se upoznali.

379
00:50:28,948 --> 00:50:31,330
Uskoro ćeš biti slobodan.

380
00:50:32,979 --> 00:50:37,225
Ne možeš samo tako da se
igraš sa naukom gospodice sio.

381
00:50:37,225 --> 00:50:39,062
Da li si luda?

382
00:50:39,062 --> 00:50:44,197
Kada bude završeno mogao
bi biti ultimativni samuraj.

383
00:50:44,197 --> 00:50:46,105
Ako mu se rast poremeti...

384
00:50:46,105 --> 00:50:50,268
mogao bi da završio kao gomila proteina.

385
00:50:51,533 --> 00:50:57,873
Luda?To je čudno kada
dolazi od pravog lika ludila.

386
00:50:57,873 --> 00:51:01,484
Ali naši planovi bi mogli biti uništeni.

387
00:51:01,484 --> 00:51:05,967
Ah, ali to je deo procesa dragi profesore.

388
00:51:06,180 --> 00:51:09,939
Što više zamajavam Afra
to je bolje.

389
00:51:09,939 --> 00:51:14,703
Želim da njegova patnja bude duga i spora.

390
00:51:15,033 --> 00:51:20,141
Njegova smrt nije moj cilj
samo konačna tačka na i.

391
00:51:20,141 --> 00:51:22,762
Zar me ne poznajete do sada?

392
00:51:25,555 --> 00:51:30,175
Naravno g-ice Sio.
Ti si pravo čudo.

393
00:51:30,175 --> 00:51:33,727
Ali rizik je...

394
00:51:37,844 --> 00:51:41,316
Ah kakvo osvežavajuće iskustvo.

395
00:51:41,316 --> 00:51:46,019
Izokrenula sam najizokrenutijeg naučnika na svetu...

396
00:51:46,019 --> 00:51:48,279
sa mojom zaokrenutošću.

397
00:51:49,885 --> 00:51:53,285
Ne plaši se, moj prljavi prijatelju.

398
00:51:53,285 --> 00:51:57,685
Svi se odvija tako dobro.

399
00:51:58,016 --> 00:52:00,431
Imaj malo vere.

400
00:52:02,629 --> 00:52:05,447
Da, madam.

401
00:52:06,519 --> 00:52:09,529
Pod mojim vodstvom,
ovo se neće završiti

402
00:52:09,529 --> 00:52:12,268
kao tvoje propalo,
remek delo Kuma.

403
00:52:13,419 --> 00:52:14,943
Vidi ga sada.

404
00:52:14,943 --> 00:52:18,984
Popravljao si ga toliko puta da u njemu u opšte nema ljudskosti.

405
00:52:19,585 --> 00:52:22,637
On je samo lutka samuraja koja ne može da misli.

406
00:52:23,379 --> 00:52:27,091
Bez duše, mrtav...

407
00:52:27,355 --> 00:52:28,994
Ali sada...

408
00:52:28,994 --> 00:52:31,666
Mišići, kosti ...

409
00:52:31,988 --> 00:52:35,765
krv, u kombinaciji,
s nanotehnologijom.

410
00:52:35,765 --> 00:52:38,260
Hemijski programirani nervni - prijemnici ...

411
00:52:38,260 --> 00:52:44,342
i stvari toliko zabranjene da je
to više alhemija nego biotehnologija.

412
00:52:48,108 --> 00:52:54,558
Stvarno si najveći svetski
poremećeni, sjajni naučnik.

413
00:52:55,273 --> 00:52:59,761
Gorećeš u paklu zbog tvojih uvreda protiv prirode.

414
00:53:00,077 --> 00:53:03,698
Hvalite me tako lepo g-ice Sio.

415
00:53:04,021 --> 00:53:07,238
Nisam dostojan vaše poezije.

416
00:53:07,238 --> 00:53:13,193
Umetnost. Iako je priča o njegovom kriminalu.

417
00:53:13,193 --> 00:53:15,770
Trebao bi da goriš živ.

418
00:53:30,787 --> 00:53:36,089
Afro će me juriti i moga brata
do smaragdnog grada.

419
00:53:36,308 --> 00:53:41,674
Kada dođe videće
posledice svojih greha.

420
00:53:41,674 --> 00:53:47,315
Ubio je svoga prijatelja dva puta
a njegov voljeni otac...

421
00:53:47,315 --> 00:53:51,950
će ga napasti svojim osvetljivim mačevima.

422
00:53:53,550 --> 00:54:01,926
A, onda, na kraju
ove ruke će okončati život Afro Samuraju.

423
00:54:07,373 --> 00:54:10,879
Ala je vruće ovde.

424
00:54:10,879 --> 00:54:13,283
Požurimo do
Chery brda?

425
00:54:13,283 --> 00:54:17,777
I znaš da nas SiO
vodi u svoju zamku, zar ne?

426
00:54:17,777 --> 00:54:21,185
I to je bila jedno čudno porodično okupljanje.
Zar ne, Afro.

427
00:54:22,588 --> 00:54:26,784
I kladim se da bi mnogi voleli
da vide njihovog oca živog opet ...

428
00:54:26,784 --> 00:54:32,728
Ali nisam siguran da su živa glava, creva
i ostalo, ono što bi većina ljudi imala u mislima.

429
00:54:33,029 --> 00:54:36,284
Kako može da bude živ?
Možda je trik.

430
00:54:36,549 --> 00:54:42,231
Možda je još jedan robot, kao Afro - Droid
koga si ubio pre nekog vremena.

431
00:54:42,231 --> 00:54:46,488
Ili lutka sa kontrolama u njenim rukama.

432
00:54:48,577 --> 00:54:52,025
Pa, da ovo je bilo glupo.
Nije to.

433
00:54:52,492 --> 00:54:56,658
Ali, šta god da je bilo.
Jedna stvar je sigurna:

434
00:54:56,923 --> 00:55:00,499
To je jedna luda kučka.

435
00:55:00,499 --> 00:55:04,816
I šta ćeš učiniti u vezi sa
onim klincem koji nas prati?

436
00:55:06,343 --> 00:55:10,847
Ubio si njegovog oca.
Sada, on verovatno hoće tebe.

437
00:55:11,207 --> 00:55:13,212
Zvuči poznato, zar ne?

438
00:55:16,168 --> 00:55:20,051
Ne brini se.
Neće izdržati još mnogo.

439
00:55:20,051 --> 00:55:23,626
Vuče te noge za nama danima.

440
00:55:24,600 --> 00:55:26,710
Biće mrtav, do jutra.

441
00:55:51,300 --> 00:55:54,148
Žao mi je, tata.

442
00:56:50,898 --> 00:56:54,121
Želela sam da ste vas troje mogli da vidite izgled njegovog lica ...

443
00:56:54,341 --> 00:56:58,800
kada sa mu pokazala živu
glavu njegov pokojnog oca.

444
00:56:59,005 --> 00:57:04,510
Nemojte nikada zaboraviti
da vas je Afro samuraj napravio ovakvim.

445
00:57:04,917 --> 00:57:08,534
Živeće u paklu na zemlji
zbog onoga što nam je učinio.

446
00:57:08,909 --> 00:57:15,899
Uživaćemo u svakoj
sekundi njegove neizdržive patnje.

447
00:57:16,172 --> 00:57:19,916
Videćete
kao krv teče iz svake njegove pore.

448
00:57:19,916 --> 00:57:25,126
Slušaćete
zvuk lomjenja njegovih kostiju.

449
00:57:25,126 --> 00:57:29,843
Miris straha
i zapaljenog tela.

450
00:57:50,565 --> 00:57:55,196
Njegova smrt će biti tako ispunjena strahom ...

451
00:57:55,508 --> 00:57:58,237
da će postati legenda a i ja će biti.

452
00:57:58,237 --> 00:58:03,198
I ja ću biti njegov legendarni ubica.

453
00:58:42,982 --> 00:58:44,823
Planinarenje?

454
00:58:44,823 --> 00:58:47,334
Kako ćeš tako da se
popneš?

455
00:58:48,098 --> 00:58:49,971
Nemaš opremu.

456
00:58:49,971 --> 00:58:52,093
Treba mi sportski napitak.

457
00:58:52,312 --> 00:58:53,903
Imaš konopac?

458
00:58:54,234 --> 00:58:56,646
Idemo li u pravom smeru?

459
00:59:00,383 --> 00:59:04,178
Vazduh je redak.
Mislim da ću umreti, čoveče.

460
00:59:04,178 --> 00:59:06,252
Bar ću imati srčani udar.

461
00:59:06,252 --> 00:59:09,898
Pod stresom sam.
Mrzim visine.

462
00:59:28,964 --> 00:59:31,614
Da li je ovo mesto sastanka?

463
00:59:32,925 --> 00:59:36,504
Ovo mesto je nekada bilo super.

464
00:59:36,807 --> 00:59:39,253
Kao jako sjebani tematski park.

465
00:59:39,253 --> 00:59:45,709
Koji su postavili igle i male jebene kostere
i šetnje. Sve.

466
00:59:46,010 --> 00:59:48,033
Sada niko neće hteti kući.

467
00:59:48,690 --> 00:59:52,561
Šta se dogodilo ovde?
Šteta za sve ove puteve.

468
00:59:52,561 --> 00:59:54,853
Ko je uradio ovo?

469
00:59:56,938 --> 01:00:01,169
Jesi li siguran da je ovo mesto,
gde je ona riba rekla da će te čekati?

470
01:00:01,417 --> 01:00:04,008
Vau vidi ovo to je pravda.

471
01:00:05,009 --> 01:00:08,209
On nikada nije pitao za put usput.

472
01:00:49,477 --> 01:00:51,797
Šta je ovo?

473
01:00:52,364 --> 01:00:57,730
Kostimirana zabava?
Od - Odbor za dobrodošlicu? Trupa komičara?

474
01:00:57,994 --> 01:01:03,346
Hvala,
ali ne hvala moramo na sastanak.

475
01:01:06,399 --> 01:01:08,067
Da vidimo ...

476
01:01:08,332 --> 01:01:10,444
Smešno lice.

477
01:01:10,444 --> 01:01:16,133
Da li si video ludu seksi devojku
i dečka sa medveđom maskom?

478
01:01:17,841 --> 01:01:19,886
To nije čisto.

479
01:01:27,391 --> 01:01:29,472
Afro, hoću li umreti ovde?

480
01:01:34,513 --> 01:01:38,662
SiO dama nije ovde.

481
01:01:40,927 --> 01:01:45,918
Ti nas se sećaš - zar ne
Afro Samuraju?

482
01:01:46,525 --> 01:01:50,282
Ko bi pomislio da će dečko koga smo
nekada znali vratiti kao ...

483
01:01:50,282 --> 01:01:54,213
poremećeni dželat ...

484
01:01:54,213 --> 01:02:00,344
vođen samo svojim ubistvenim besom
da bi svetu doneo smrt i haos.

485
01:02:03,400 --> 01:02:06,513
Izvuci svoj mač, Afro Samuraju.

486
01:03:08,700 --> 01:03:10,700
Sada ćeš umreti.

487
01:03:29,201 --> 01:03:33,880
Profesore, moja g-ce?
Molim vas radujte se.

488
01:03:34,105 --> 01:03:38,724
Oporavak Afrovog oca
je u kritičnoj fazi.

489
01:03:38,981 --> 01:03:42,117
Međutim, u ovoj fazi je vrlo osetljiv.

490
01:03:42,117 --> 01:03:47,390
Ako dođe do najmanje greške
mi možemo izgubiti sve.

491
01:03:49,273 --> 01:03:52,886
Oni su otišli.
- Šta kažeš?

492
01:03:54,080 --> 01:03:58,030
Nikad ništa ne bi uradili bez naloga od mene.
Šta si uradio?

493
01:03:58,030 --> 01:04:01,615
Možda su otišli do grada.

494
01:04:03,152 --> 01:04:04,551
Kako to misliš?

495
01:04:04,551 --> 01:04:10,684
A možda su izazvali
Afro Samuraja bez tebe.

496
01:04:10,996 --> 01:04:15,537
Ali, ne boj se.
Ko zna možda i pobede.

497
01:04:17,049 --> 01:04:20,292
Posle svega možda si iznenađena što čujuš ...

498
01:04:20,292 --> 01:04:26,782
da svi imaju impresivnu kolekciju dodataka
ugrađenu u njihovim telima ...

499
01:04:26,782 --> 01:04:31,133
da ne pominjem specijalnu inekciju
za drogiranje tu i tamo.

500
01:04:38,105 --> 01:04:43,299
G-ce SiO,
šta to radiš?

501
01:04:53,715 --> 01:04:57,940
Što imamo
nestpljivu princezu ovde.

502
01:04:58,345 --> 01:05:00,498
Regeneracija nije još završena o ne ...

503
01:05:03,447 --> 01:05:07,581
Uradio si tako dobar,
posao profesore.

504
01:05:07,898 --> 01:05:15,554
Sve ste igrače napravili sa
odgovarajućim modifikacijama.

505
01:05:16,384 --> 01:05:22,106
Sada je vreme da za sav ovaj
rad neko preuzme odgovornost.

506
01:05:22,467 --> 01:05:25,777
Laku noć, profesore.

507
01:05:40,049 --> 01:05:44,313
Drugi ubica samo što se nije probudio.

508
01:07:04,922 --> 01:07:10,744
Šta god da je tvoj cilj,
mi neke stvari ne možemo da ti dozvolimo.

509
01:07:11,150 --> 01:07:15,644
Ne smemo dopustiti g-ci Sio
da pređe na stranu tame.

510
01:07:15,858 --> 01:07:22,628
Ona je tako slatka dama.
Nećemo dozvolite da bude bez milosti.

511
01:07:22,628 --> 01:07:27,034
Umesto toga, mi ćemo biti grešnici.

512
01:08:01,482 --> 01:08:05,593
Sve što sam želela je
da Afro vidi šta je uništio.

513
01:08:05,593 --> 01:08:10,744
Samo sam mu htela pokazati posledice
njegovih grehova pre nego mu prerežem vrat.

514
01:08:10,744 --> 01:08:13,706
A sada su moji vazali verovatno mrtvi.

515
01:08:15,533 --> 01:08:18,868
Glupi dragi
gde se ađeli ne usuđuju da hodaju.

516
01:09:03,365 --> 01:09:06,393
Michael, ubij ga odmah.

517
01:09:09,324 --> 01:09:12,600
Šta čekaš?
Uradi to - Ubij ga.

518
01:09:13,227 --> 01:09:17,691
Pucaj.
Ona je već mrtva.

519
01:09:17,691 --> 01:09:20,736
Uradi to.
Za Sio damu.

520
01:09:46,863 --> 01:09:48,969
Tomoe.

521
01:10:32,000 --> 01:10:38,099
Znao sam da će ovaj dan
pre ili kasnije doći.

522
01:10:41,050 --> 01:10:44,326
Ja ću umreti s tobom.

523
01:11:17,689 --> 01:11:19,233
Afro, uspeo si.

524
01:11:19,233 --> 01:11:21,183
Kako si preživeo sve to?

525
01:11:21,183 --> 01:11:23,715
Šta sam propustio?
Bio sam pogođen.

526
01:11:23,715 --> 01:11:26,675
Bolelo je, ali više ne boli,
Nemoj da se brineš.

527
01:11:26,675 --> 01:11:29,030
Da li su svi mrtvi?

528
01:11:52,000 --> 01:11:53,779
Prati - me, sine.

529
01:11:54,289 --> 01:11:57,669
Jebote?

530
01:11:58,968 --> 01:12:03,043
E sada sam stvarno video sve.

531
01:12:22,900 --> 01:12:25,757
Zašto moraš direktno da uđeš u svaku zamku?

532
01:12:25,757 --> 01:12:27,818
Da li si glup ili šta?

533
01:12:28,242 --> 01:12:31,916
Tamo je luda kučka koja je vuka konce svo vreme...

534
01:12:31,916 --> 01:12:36,065
a njenom robo prijatelju nije drago tvoje dupe, takođe.

535
01:12:36,065 --> 01:12:41,267
Povrh svega tu je frik prirode za koga misliš da ti je otac.

536
01:12:41,267 --> 01:12:44,228
To je moj pravi otac.

537
01:12:47,515 --> 01:12:50,552
Pogrešan odgovor.
Ti si idiot.

538
01:12:50,552 --> 01:12:53,674
I ovo je najdalje što idem.

539
01:12:53,984 --> 01:12:56,126
Vidimo se.

540
01:13:02,304 --> 01:13:06,817
Došao sam po moga oca,
i traku broj jedan.

541
01:13:06,817 --> 01:13:08,736
Kakvo iznenađenje.

542
01:13:09,124 --> 01:13:14,833
Ali šta možeš da uradiš sa
,telom koje je tako, uništeno?

543
01:13:30,741 --> 01:13:32,644
Mučićemo te.

544
01:13:33,050 --> 01:13:35,627
Smrt će doći polako.

545
01:13:49,732 --> 01:13:53,540
Zašto nisi nosio traku broj 1.

546
01:13:54,341 --> 01:13:57,994
Samo sam hteo osvetu za tebe.

547
01:13:58,577 --> 01:14:00,529
Kakav god da ti je bio razlog...

548
01:14:00,529 --> 01:14:05,599
Krećemo putem sudbine
čim stavimo traku.

549
01:14:05,599 --> 01:14:07,991
Treba da to znaš do sada.

550
01:14:08,241 --> 01:14:10,623
Kada postaneš broj jedan.

551
01:14:10,903 --> 01:14:14,693
Nikada ne možemo da pobegnemo od kruga krvi.

552
01:14:18,732 --> 01:14:22,197
Broj jedan ubija ili je ubijen.

553
01:14:22,446 --> 01:14:26,565
Nemaš luksuz da biraš
čiju ćeš krv da prospeš.

554
01:14:26,565 --> 01:14:32,242
Ostavi razmišljanje po strani.
Neboj se, moj sine.

555
01:14:34,913 --> 01:14:38,813
Oče, čekaj.

556
01:15:22,300 --> 01:15:26,750
Vidi, vidi moj dragi brate.

557
01:15:28,592 --> 01:15:33,057
Afro Samuraj, će da sretne
svoju sudbinu baš kao što sam htela.

558
01:15:33,282 --> 01:15:35,733
Od ruku svoga oca.

559
01:15:38,936 --> 01:15:42,011
Konačno će platiti za bol koji nam je naneo.

560
01:15:42,011 --> 01:15:46,212
Za bol koji je naneo hiljadama kao što smo mi.

561
01:16:58,258 --> 01:16:59,804
Ubij ga.

562
01:17:00,425 --> 01:17:03,156
Ubij ga jednom za svagda.

563
01:17:55,657 --> 01:17:59,994
Ubij ga, Afro.
Ubij ga.To nije tvoj pravi otac

564
01:17:59,994 --> 01:18:02,378
Ubij ga.
Uradi to.

565
01:18:03,500 --> 01:18:07,474
Ne mogu da ubijem svoga oca.

566
01:18:07,800 --> 01:18:11,250
Onda je ovo kraj Afra.

567
01:18:30,388 --> 01:18:34,136
Da li si video to, Jinno?
Uradili smo to.

568
01:18:34,136 --> 01:18:36,850
Konačno,
smo ga doveli pravdi...

569
01:18:36,850 --> 01:18:40,783
i mi
smo ga ubili.

570
01:18:41,885 --> 01:18:44,654
Vidi.
Vidi, moj dragi brate.

571
01:19:18,980 --> 01:19:21,663
Šta si to uradio?

572
01:19:22,783 --> 01:19:26,340
Šta si to uradio Afru?

573
01:19:33,700 --> 01:19:36,799
Zašto ga štitiš?
On je mrtav.

574
01:19:36,799 --> 01:19:39,044
Nema svrhe.

575
01:19:42,808 --> 01:19:45,833
Zar si zaboravio šta
nam je Afro uradio?

576
01:19:45,833 --> 01:19:47,643
Tebi?

577
01:20:23,526 --> 01:20:29,111
Moj najdraži brate.

578
01:20:33,057 --> 01:20:38,964
Moram zaštiti dodžo
gospodara mača.

579
01:20:40,451 --> 01:20:43,737
Moram da zaštitim sve.

580
01:20:45,700 --> 01:20:50,410
Uključujući i moga brata, Afroa.

581
01:21:56,300 --> 01:22:01,196
Volim te,
moj Jinno.

582
01:22:05,438 --> 01:22:08,122
Moj brate.

583
01:22:23,025 --> 01:22:27,021
Prošlo je mnogo vremena, zar ne,
SiO?

584
01:22:33,200 --> 01:22:36,616
Kako si,
princezo?

585
01:23:58,834 --> 01:24:01,860
Beži Afro.
Ne možeš pobediti.

586
01:24:01,860 --> 01:24:04,631
Rekao sam trči, dođavola.

587
01:24:04,904 --> 01:24:08,817
Ovu ne možeš pobediti.
Suviše je jak. Nehumano.

588
01:24:09,377 --> 01:24:12,120
Beži, beži.

589
01:24:12,850 --> 01:24:17,017
Ućuti.

590
01:24:17,017 --> 01:24:19,616
Uskoro će biti gotovo.

591
01:24:20,100 --> 01:24:23,796
Oprosti - mi
ali ti nisi moj otac.

592
01:24:25,220 --> 01:24:29,296
Moj otac je umro pre mnogo vremena.

593
01:24:34,068 --> 01:24:36,802
Neboj se.

594
01:25:21,480 --> 01:25:23,580
Oče...

595
01:26:05,728 --> 01:26:08,785
Kada god budeš bio spreman.

596
01:26:23,850 --> 01:26:29,669
Po izgledu tvoga lica rekao bi
da si imao opak dan.

597
01:26:30,088 --> 01:26:34,534
Znao si zar ne
znao si da nikada ne prestaje.

598
01:26:36,330 --> 01:26:38,036
Ali si okrenu leđa?

599
01:26:38,314 --> 01:26:40,641
Najbolji izbor
koji si ikada imao.

600
01:26:40,642 --> 01:27:14,999
- Afro Samuraj
- Vaskrsnuće

601
01:27:15,380 --> 01:27:18,707
Čekamo te mnogo vremena.

602
01:27:21,090 --> 01:27:26,189
Prevod by smartbuy februar 2009